前言

最近翻了本儿书,现在准备共享出来,就是这么个事儿。

大概有的朋友已经在我的微博 里看到了预告,简单介绍下先。此书英文全名《iOS Wow Factor:Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad》,这名字不用翻译估计大伙也能看出个八九不离十了,全书大致的路子就是对iOS本身的设计理念及体验要素进行全方位的分析,并在此基础上探讨如何在iOS应用当中打造令人惊叹的用户体验模式。怎么叫令人惊叹呢,想想Clear ,基本就是那意思了。

有朋友问了,诶你不是一直翻译博客文章么,这回怎么改翻书了呢,是太闲了么?这个真不是。事情的来龙去脉都念叨一遍的话,怕是要花费太多时间与文字,而且势必参杂进不少的负面情绪,最后即耽误了各位的时间,又把我自己性格里的糟粕勾搭了出来,想想看不划算。总之,这本来是我之前两个月与某出版社合作翻译的一本书,但中间发生了些不快,使得此事最终木有开花结果。

话说回来,虽然出版的事儿是黄了,但全书的内容既然已经做完,总不好浪费掉,放在硬盘里也不会长出好吃的蘑菇来,不如分享一下,故此就有了现在这档子事。在接下来的一小段日子当中,我会陆续将这本书的译文放上来。不过眼下还要针对译文本身再做几点简要的说明先:

现在想想看,整个这件事可以产生三个方面的积极效应。一,是可以相对自由的将内容share出来,与各位朋友共同学习,并进行更为直接的交流互动。二,是让我自己进一步看到了保持自由独立的状态以及专业玩票的心态的重要性。三,就是在能够弄到原版书的情况下,绝不再买国内的引进版来看;类似的决定蛮久之前就有做过,但当时是片面地针对译者,而现在才明白引进书在翻译方面的问题并不是由译者直接和最终决定的。

接下来我把本书各章节的内容结构列在下面,方便各位有个大致的概念先。从下一篇开始,我们将正式展开《iOS Wow Factor:Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad》一书的译文分享运动;如果哪位看的上眼,希望转载分享的话,一如既往的欢迎,不过还是要麻烦留下这边的原出处信息,谢了。

btw,我在这里用的“iOS Wow体验”这种说法只是考虑到博客标题长度一类问题而选择的折中方案,也许“打造令人惊叹的iOS应用体验”一类的标题会更加合适,但是有点儿长。

iOS Wow Factor:Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad
IOS Wow Factor: Apps and UX Design Techniques for iPhone and iPad
401| 262| 182| 167| 845| 511| 223| 803| 983| 56|